السلام عليكم يا اصدقائي !
موضوعنا في هذا اليوم هو الترجمة الآلية ، هيا !
ما هو الترجمة الآلية ؟
= هي ترجمة من لغة طبيعية لغة المصدر ( source languange ) إلى لغة طبيعية أخرى ( لغة الهدف - target language ) يقوم بها آليا ( automatically ) ، أي بدون تدخل الإنسان أو مساهمة مترجمي بشر .
كيف تعمل الترجمة الآلية ؟
= تعمل حلول الترجمة الآلية على تقسيم نص الإدخال إلى كلمات وعبارات وترجمة هذه المكونات إلى اللغات المستهدفة دون الحاجة إلى مساعدة بشرية.
في حين أن هناك العديد من الأساليب المختلفة تجاه الترجمة الآلية ، فإن أحد الأساليب الأكثر استخداما ، الترجمة الآلية العصبية ، يتضمن تدريب شبكة عصبية على قاعدة بيانات كبيرة من الترجمات الموجودة حتى تتمكن من التنبؤ بتسلسل الكلمات الأكثر احتمالا.
نظام الترجمة الآلية
- لا يمكن وضع نظام حقيقي للترجمة الآتية إلا إذا توافرات الخبرة العالية والمحركات الرئيسية لمعالجة اللغات الطبيعية .
- نظام الترجمة الذي سيتم تطويره نظام ثنائي الاتجاه يتيح الترجمة من وإلى العربية . ويرتكز نظام الترجمة الآلية على فك اللبس الصرفي والنحوي والدلالي للجملة آليا دون أي تدخل خارجي .
- إن الترجمة الآلية تقوم بتحليل النص باللغة الأصلية أولا قبل الترجمة ( اللغة المستخدمة في الأصل قبل عمليات الترجمة ) ، وتقوم بإصدار الجمل باستخدم مفردات اللغة المراد الترجمة إليها .
- الترجمة الآلية القائمة على القواعد ( Rule-Based Machine Translation )
- الترجمة الآلية الإحصائية ( Statistical Machine Translation )
- الترجمة الآلية العصبية ( Neural Machine Translation )
- الترجمة الآلية الهجينة ( Hybrid Machine Translation )
- الترجمة الآلية القائمة على - المثال ( Example-Based Machine Translation )
- توفير التكلفة
- توفير الوقت
- ازالة الحاجز اللغوي ومحافظة على بقاء اللغة
- استخدام هذه البرامج كمترجمين مساعدين يترجمون لنا ما نريد
- تعطينا فكرة عن محتوى النص على الأقل
- تساعدنا على ابقاء اللغات وحفظها
- موت مهنة الترجمة والأعمال المساعدة المتعلقة بالترجمة مثل صناعة المعاجم وعملية النشر
- انخفض في الدورات والمواد المتعلقة باللغات الأجنبية الموجهة للجمهور ، والفناء الاقتصادي لتلك القطاعات المتعلقة بتدريس اللغات الأجنبية .
- أن جودة ناتج الترجمة الآتية أقل بكثير من الترجمة البشرية .
- استغراق الكثير من الوقت لفهم ما ترجمته تلك الآلة ومحاولة ربط معاني الجمل بعضها لأن الترجمة ستكون ترجمة حرفية
- إن النصوص الترجمة آليا تكون غالبا بلغة ركيكة وتحتوي دائما على تعابير مبهمة ومغالطات
No comments:
Post a Comment