= تم تحديث تطبيق سطح المكتب الذي يسمح لك بإنشاء محتوى تفاعلي وتحريره وعرضه ومشاركته مع العشرات من أنواع المحتوى المختلفة إلى إصدار جديد. يتضمن أحدث إصدار 0.9.4 الذي تم إصداره يوم الاثنين 15 أغسطس إصلاحات وتحديثات.
يعتمد تطبيق Lumi Education على H5P لإنشاء محتوى تفاعلي مع أكثر من 40 نوعا من المحتوى. يمكنك أيضا حفظ المحتوى الخاص بك كملفات HTML الكل في واحد التي تعمل في كل مكان تقريبا وإرسالها إلى المتعلمين. يمكن للمتعلمين تنزيل تقدمهم باستخدام أداة مراسل Lumi وإرسالها إليك لتحليلها. يمكنك أيضا تصدير المحتوى الخاص بك كحزم SCORM 1.2 والتي يمكن استخدامها في أي LMS متوافق.
يتضمن إصدار تطبيق Lumi الجديد الإصلاحات التالية:
لا يتوقف التطبيق بعد الآن عندما ينقر بعض المستخدمين على "إنشاء H5P جديد".
الموضوع اليوم هو من البرنامج العرض التقديمي يعني برنامج التقديمي
ما هو برنامج التقديمي ؟
= أداة حيوية للتواصل الفعال ، مما يمكن المنظمة من تقديم عرض جذاب بصريا للمعلومات ، مما يؤدي إلى تعزيز المشاركة. من المدارس إلى أماكن العمل ، يتم استخدامه في كل مكان. لذا ، فإن فهم ما هو PowerPoint وكيف يمكن أن يساعدك مهم حقا للنجاح. على مر السنين ، تطور PowerPoint إلى أداة قوية لإنشاء عروض تقديمية احترافية. تم إصداره في البداية في عام 1987 لأجهزة كمبيوتر Macintosh ، واكتسب شهرة بسبب واجهته سهلة الاستخدام وتعدد استخداماته. قدم MS PowerPoint ميزات وتحسينات جديدة مع كل إصدار لاحق ، مما يجعله الخيار المفضل للعروض التقديمية في جميع أنحاء العالم.
فهم واجهة PowerPoint
توفر واجهة PowerPoint بيئة سهلة الاستخدام لإنشاء العروض التقديمية وتحريرها. سيساعدك التعرف على مكوناته الأساسية على التنقل في البرنامج بكفاءة. فيما يلي تفصيل لواجهة MS PowerPoint:
1) الشريط: يقع الشريط في الجزء العلوي من نافذة MS PowerPoint ويتكون من علامات تبويب متعددة ، مثل الصفحة الرئيسية والإدراج والتصميم والانتقالات والمزيد.
2) جزء الشرائح: يوجد جزء الشرائح على الجانب الأيسر من نافذة PowerPoint. يعرض صورا مصغرة لشرائح العرض التقديمي ، مما يتيح لك التنقل وإعادة ترتيبها بسهولة. يمكنك إضافة شرائح أو حذفها أو تكرارها أو إخفاؤها من هذا الجزء.
3) جزء الملاحظات: يقع جزء الملاحظات أسفل جزء الشرائح. يوفر مساحة لإضافة ملاحظات المحاضر أو معلومات إضافية تتعلق بكل شريحة.
4) منطقة الشريحة: تحتل منطقة الشريحة الجزء المركزي من نافذة PowerPoint. يعرض الشريحة المحددة ، حيث يمكنك إضافة وترتيب المحتوى مثل النص والصور والمخططات وعناصر الوسائط المتعددة.
5) أجزاء المهام: أجزاء المهام عبارة عن لوحات إضافية على الجانب الأيمن من نافذة PowerPoint. إنها توفر وظائف مختلفة مثل خيارات التنسيق وتخطيطات الشرائح والرسوم المتحركة وما إلى ذلك. يمكن فتح أجزاء المهام أو إغلاقها بناء على احتياجاتك الخاصة.
سيساعدك فهم واجهة MS PowerPoint على التنقل في البرنامج بشكل فعال وتحقيق أقصى استفادة من ميزاته. سواء كنت تقوم بإنشاء شرائح أو إضافة محتوى أو تطبيق التنسيق ، فإن الفهم الجيد للواجهة يضمن تجربة سلسة ومثمرة.
= هي ترجمة من لغة طبيعية لغة المصدر ( source languange ) إلى لغة طبيعية أخرى ( لغة الهدف - target language ) يقوم بها آليا ( automatically ) ، أي بدون تدخل الإنسان أو مساهمة مترجمي بشر .
كيف تعمل الترجمة الآلية ؟
= تعمل حلول الترجمة الآلية على تقسيم نص الإدخال إلى كلمات وعبارات وترجمة هذه المكونات إلى اللغات المستهدفة دون الحاجة إلى مساعدة بشرية. في حين أن هناك العديد من الأساليب المختلفة تجاه الترجمة الآلية ، فإن أحد الأساليب الأكثر استخداما ، الترجمة الآلية العصبية ، يتضمن تدريب شبكة عصبية على قاعدة بيانات كبيرة من الترجمات الموجودة حتى تتمكن من التنبؤ بتسلسل الكلمات الأكثر احتمالا.
نظام الترجمة الآلية
لا يمكن وضع نظام حقيقي للترجمة الآتية إلا إذا توافرات الخبرة العالية والمحركات الرئيسية لمعالجة اللغات الطبيعية .
نظام الترجمة الذي سيتم تطويره نظام ثنائي الاتجاه يتيح الترجمة من وإلى العربية . ويرتكز نظام الترجمة الآلية على فك اللبس الصرفي والنحوي والدلالي للجملة آليا دون أي تدخل خارجي .
إن الترجمة الآلية تقوم بتحليل النص باللغة الأصلية أولا قبل الترجمة ( اللغة المستخدمة في الأصل قبل عمليات الترجمة ) ، وتقوم بإصدار الجمل باستخدم مفردات اللغة المراد الترجمة إليها .
5 أنواع من الترجمة الآلية
الترجمة الآلية القائمة على القواعد ( Rule-Based Machine Translation )
- الترجمة الآلية القائمة على القواعد هي نهج كلاسيكي للترجمة حيث يحدد خبير اللغة البشرية القواعد المعمول بها للغة والبنية ، والتي تحدد كيفية ترجمة نص الإدخال.
- الترجمة الآلية الإحصائية هي حل يستخدم النماذج الإحصائية للبحث عن الأنماط في الترجمات الحالية واستخدامها لترجمة النص على أساس الكلمة أو العبارة . يساعد استخدام نهج قائم على العبارة على ترجمة تسلسلات كاملة في السياق بدلا من مجرد كلمات فردية.
- الترجمة الآلية العصبية هي نوع من الترجمة الآلية التي تستخدم الشبكات العصبية لترجمة النص المصدر. يمكن لهذه الحلول استنتاج سياق الكلمات والعبارات وترجمتها بدقة عالية . ومن الأمثلة على ذلك ترجمة جوجل وترجمة بايدو.
- الترجمة الآلية الهجينة هي المكان الذي يتم فيه استخدام تقنيات ترجمة متعددة كجزء من حل موحد . على سبيل المثال ، يمكن أن يتضمن النظام الترجمة المستندة إلى القواعد والإحصائية والعصبية معا لزيادة دقة الترجمة إلى أقصى حد.
الترجمة الآلية القائمة على - المثال ( Example-Based Machine Translation )
- الترجمة الآلية القائمة على - المثال هي نهج للترجمة عن طريق القياس حيث يتم تزويد النظام بسلسلة من الجمل وسلسلة من الترجمات المعتمدة باللغة الهدف . هذا يعني أنه عندما يقوم المستخدم بإدخال جملة معينة ، يمكن للنظام ترجمتها تلقائيا إلى الترجمة الصحيحة.
ايجابيات الترجمة الآلية
توفير التكلفة
توفير الوقت
ازالة الحاجز اللغوي ومحافظة على بقاء اللغة
استخدام هذه البرامج كمترجمين مساعدين يترجمون لنا ما نريد
تعطينا فكرة عن محتوى النص على الأقل
تساعدنا على ابقاء اللغات وحفظها
سلبيات الترجمة الآلية
موت مهنة الترجمة والأعمال المساعدة المتعلقة بالترجمة مثل صناعة المعاجم وعملية النشر
انخفض في الدورات والمواد المتعلقة باللغات الأجنبية الموجهة للجمهور ، والفناء الاقتصادي لتلك القطاعات المتعلقة بتدريس اللغات الأجنبية .
أن جودة ناتج الترجمة الآتية أقل بكثير من الترجمة البشرية .
استغراق الكثير من الوقت لفهم ما ترجمته تلك الآلة ومحاولة ربط معاني الجمل بعضها لأن الترجمة ستكون ترجمة حرفية
إن النصوص الترجمة آليا تكون غالبا بلغة ركيكة وتحتوي دائما على تعابير مبهمة ومغالطات